Transcriptions
Needs Translation About this translation
Cette traduction faite par des volontaires peut ne pas refléter les intentions de l’original en anglais.
Traduction : Sofia Ahmed, Rémi Bétin. Contribution : Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC).
L’Initiative pour l’Accessibilité du Web (WAI) remercie les traducteurs, et accueille volontiers d’autres traductions.
Introduction
Les transcriptions de base sont une version textuelle des informations audios parlées et non parlées nécessaires à la compréhension du contenu.
Qui : Les transcriptions de base sont utilisées par les personnes sourdes, malentendantes, celles qui ont des difficultés à traiter l’information auditive, et d’autres.
Les transcriptions descriptives pour vidéos comprennent également les informations visuelles nécessaires à la compréhension du contenu.
Qui : Les transcriptions descriptives sont nécessaires pour fournir un contenu audio et vidéo aux personnes sourdes-aveugles. Elles sont aussi utilisées par les personnes qui comprennent mieux l’information textuelle que l’information audio et visuelle/illustrée.
Vous fournirez idéalement une transcription descriptive, et vous n’aurez alors pas besoin d’une transcription de base à part.
Les transcriptions interactives surlignent les parties de texte au moment où elles sont prononcées. Les utilisateurs peuvent sélectionner du texte dans la transcription et atteindre cet instant dans la vidéo. Il s’agit d’une fonctionnalité du lecteur multimédia. Elle utilise le fichier de sous-titres.
Mon contenu multimédia nécessite-t-il une transcription ?
Réponse courte : oui, les transcriptions descriptives sont nécessaires pour répondre aux besoins d’une large palette d’utilisateurs.
Dans certains cas, les transcriptions ne sont pas requises pour répondre aux standards des WCAG. (la page Planifier de cette ressource introduit le standard des WCAG.)
Extraits des WCAG avec des accentuations, des ajouts entre [crochets] et des liens vers plus d’informations dans « Comprendre les WCAG » :
- A 1.2.1 Contenu seulement audio ou vidéo (pré-enregistré) : pour des médias pré-enregistrés seulement audio et pré-enregistrés seulement vidéo…
- Contenu pré-enregistré seulement audio : fournir une version de remplacement pour un média temporel [transcription] présentant une information équivalente au contenu seulement audio.
- Contenu pré-enregistré seulement vidéo : fournir, soit une version de remplacement pour un média temporel [transcription descriptive] ou une piste audio [de description] (présentant une information équivalente) pour un contenu pré-enregistré seulement vidéo.
- AAA 1.2.8 Version de remplacement pour un média temporel (pré-enregistrée) : fournir une version de remplacement pour un média temporel [transcription], pour tout contenu de type média synchronisé pré-enregistré et pour tout média pré-enregistré seulement vidéo.
- AAA 1.2.9 Seulement audio (en direct) : fournir une version de remplacement pour un média temporel [flux textuel en direct ou transcription], donnant une information équivalente pour un contenu seulement audio en direct.
Fournissez une transcription descriptive pour vos vidéos
Les transcriptions descriptives sont nécessaires pour les personnes sourdes-aveugles et d’autres. (Retrouvez davantage de contexte dans la page Planifier : Transcriptions descriptives.) De plus, les transcriptions descriptives sont faciles et peu coûteuses à produire en utilisant les sous-titres et l’audiodescription que vous avez déjà produits pour répondre aux critères du niveau AA, comme expliqué sur cette page.
Processus – Compétences et outils
Le processus pour fournir des transcriptions consiste généralement à :
- Obtenir une version textuelle de l’audio, appelée « transcrire ».
- Formater la transcription.
- Mettre la transcription en ligne, et faciliter l’accès des utilisateurs à la transcription à partir du fichier audio ou vidéo.
Si vous débutez dans la création de sous-titres
Pour les vidéos, l’audio est souvent transcrit en texte pour créer des sous-titres, comme décrit sur la page sous-titres. Ensuite, le fichier de sous-titres est utilisé pour créer la transcription.
Il est facile de créer des transcriptions à partir de fichiers de sous-titres grâce à des compétences et des outils Web de base.
Si vous débutez dans la transcription
Transcrire un fichier audio prend un certain temps pour les personnes qui n’ont pas un logiciel ou les compétences adéquates. De nombreuses organisations choisissent de sous-traiter la transcription. Vous trouverez des conseils pour créer vous-même votre transcription dans une autre page de cette ressource : Transcription de contenu audio en texte.
Une fois la transcription en main, il est facile de créer le fichier de transcription avec des compétences et des outils Web de base.
Créer des transcriptions
Si vous disposez déjà des sous-titres, vous pouvez utiliser ce fichier pour créer la transcription. La plupart des outils d’édition de sous-titres fournissent une option pour exporter une transcription en texte brut. Sans quoi vous devrez supprimer les horodatages, ou les éditer comme indiqué plus bas.
Si vous ne disposez pas de sous-titres, vous aurez besoin d’une transcription des informations audios. Ce point est traité dans une autre page de cette ressource : Transcrire un contenu audio en texte.
Les sous-titres sont généralement rédigés pour être vus avec la vidéo visuelle. Les transcriptions doivent inclure les informations visuelles importantes pour ceux qui ne voient pas la vidéo. Quand vous utilisez des sous-titres pour créer des transcriptions, vous aurez généralement besoin d’ajouter à la transcription les informations visuelles, comme le texte contenu dans la vidéo et l’identification des locuteurs.
Format de fichier pour la transcription
La plupart des transcriptions sur le Web sont fournies en HTML. Il n’existe pas de style établi pour les transcriptions. Différentes options et exemples sont décrits à travers les conseils qui suivent.
Une transcription de podcast peut consister en de simples paragraphes de texte dont les locuteurs sont identifiés.
Une transcription descriptive peut être présentée sous forme de tableau, pour permettre aux utilisateurs qui le souhaitent de lire uniquement une colonne avec les informations audio. Retrouvez un exemple de transcription descriptive ci-dessous.
Rendre les transcriptions plus utiles
Gardez en tête que l’objectif principal d’une transcription est de fournir des informations aux personnes qui ne peuvent pas les obtenir à partir du contenu audio et/ou vidéo. Cela vous aidera à savoir ce qu’il faut inclure et comment le réaliser. Ajoutez des informations pour rendre la transcription plus utile. Par exemple, ajoutez des titres, des liens, un résumé, et peut-être des horodatages, comme décrit plus bas. Les informations suivantes sont optionnelles et non des exigences.
-
Organisez l’information en paragraphes, listes et sections logiques. Si vous partez d’un fichier de sous-titres, vous rassemblerez probablement plusieurs lignes en paragraphes. Par exemple, dans les extraits d’exemples suivants, 6 lignes de sous-titres sont regroupées en 2 paragraphes de texte (dans les cellules du tableau).
- Ajoutez une navigation et des éclaircissements :
- Ajoutez des titres et des liens quand cela peut rendre la transcription plus facile à utiliser. (Cela favorise également l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). Voici un exemple avec des liens ajoutés à une courte transcription de podcast.
- Il est généralement acceptable d’ajouter des éclaircissements, tant qu’il est clair qu’ils ne font pas partie de l’audio — par exemple, des mots ajoutés aux paragraphes mis entre [crochets], ou des sections séparées ayant pour titres « Introduction », « Transcription », « Ressources ». Voici un exemple avec des titres ajoutés dans la longue transcription d’une présentation.
- Identifiez les locuteurs en fonction du type de contenu. Par exemple :
- Lorsqu’il y a plusieurs locuteurs, vous pourriez utiliser des retraits négatifs de première ligne pour repérer plus facilement un locuteur.
- Lorsque vous voulez attirer l’attention sur les réponses de la personne interviewée plutôt que sur l’intervieweur, vous pourriez mettre en gras le nom de la personne interviewée pour le faire ressortir plus clairement.
-
Incluez des horodatages seulement lorsque c’est utile. Dans de nombreux cas, ajouter des horodatages serait inutilement encombrant. Si vous les ajoutez, ils n’ont généralement pas besoin d’être aussi granulaires que les sous-titres, et n’ont pas besoin d’inclure les horodatages de fin.
- Si vous commencez à partir de sous-titres de vidéo : La vidéo pourrait contenir des informations textuelles qui n’apparaissent pas dans les sous-titres ; par exemple, le titre de la vidéo ou le nom et le titre des personnes qui parlent. Si vous possédez aussi la description des informations visuelles, cela devrait déjà s’y trouver. Si ce n’est pas le cas, vous devrez revoir la vidéo et regarder si du texte contenu dans la vidéo est absent des sous-titres, et, le cas échéant, l’ajouter dans votre transcription.
Où placer les transcriptions
Faites en sorte que les utilisateurs puissent facilement savoir qu’une transcription est disponible et y accéder. Par exemple, placez la transcription elle-même ou un lien vers celle-ci juste en dessous de la vidéo.
Pour le contenu multimédia de votre site Web, il est généralement préférable d’inclure la transcription sur la même page. Voici un exemple de transcription descriptive à la fin d’une même page contenant une vidéo.
Lorsque votre contenu multimédia est hébergé ailleurs, vous pourriez placer votre transcription sur une page Web à part. Voici un exemple de transcription de podcast sur une page séparée.
Exemple de transcription descriptive à partir de fichiers de sous-titres
Retrouvez ci-dessous un exemple de fichier de sous-titres utilisé pour créer une transcription descriptive.
Remarquez que les lignes individuelles des fichiers de sous-titres ont été regroupées dans les cellules du tableau.